close

最近又一口譯機會,讓我在準備這工作的過程中,腦中幾次浮起當英導好還是當口譯好這問題,這並非無病呻吟的哉問,而是攸關時間、人力等資源如何分配,相信對日後的職涯成就具有一定程度的影響。以下是我想到的幾個從業考量:

 

先說錢好了大多人應該會同意這是最實際的考量了。如果從金錢的報酬來考量,英導一天行情3,000口譯一天行情隨行口譯一天10,000元,逐步口譯一天20,000元(這價格是透過人力仲介拿到的價格,因我都沒能自己接到案><”)。數字會說話很明顯的,口譯勝出!

 

就準備工作來說,不管是當英導或是口譯員,事前的準備一定是不可少的,也就是上工前兩者都得付出相當的時間成本。不過當英導的話,以準備景點來說,一個景點準備一次還不熟的話,兩次、三次總夠熟了吧,若團夠密集的話,很快你走這個景點就像在走你家廚房,也就是你不需再花時間準備這個景點了,而有一天你也可能在出發前,不需做任何準備,真真正正的領到一天3,000元的日薪。反觀口譯的工作,每一次的主題可說都是一個全新的主題,你都得花上不知多久的時間準備,不太會有一個主題像是你準備過的景點不需再做任何準備了。以這次逐步口譯的工作來說好了,一個半小時的口譯,我花了要兩天準備,就這實例推估的話,一小時的逐步口譯真有2,500元嗎?

 

再來談工作機會的多寡,根據本人混跡職涯多年的經驗顯示,英導圈不大;口譯圈特小,要靠圈內友人幫忙轉介工作實屬不易,因粥少僧多,所以難免有護食心態大家顧自己的飯碗都來不及了,哪還會有心思管旁人。雖說如此,這兩個行業相較之下,英導的工作機會還是多些,不管是就這圈子的人的人格特質而言,或是這行業的需求來說都是。因此,雖說口譯一天萬元起跳,英導一天3,000元(有購物佣收或小費其實不止這數字),但一個月要有一場口譯可做的可能性遠低於一個月可有一團(通常4-5天)可帶。

 

其他的考量像是工作的趣味性等,接待外籍旅客的工作是有趣的多,畢竟客人是出來玩的,氣氛通常歡樂許多,而口譯通常涉及專業、學術領域等硬綁綁的主題,氣氛自然容易緊繃得的多。

 

最後是工作所受到的尊重程度,這個部分英導輸的徹底,由英導圈常聽到的一句話:「中華民國最不缺的就是導遊」可見一般。當供給一整個大過於需求時,囧境常是你不做還多的是其他人要做而口譯員所受到的待遇就差很多了,一般來說,主辦單位都是很尊重、禮遇口譯員的,超時就直接談加班費,不會像英導一天工作15小時也是自行吸收。

 

如果你的英文夠好,可以當英導也可當口譯,你的選擇會是什麼呢?不管是英導或口譯員的工作,對知識的累積或視野的開拓都很有助益,長久下來的經驗對工作保障與收入都是很大的正加分。有興趣嗎?一起來做吧! 

 

P.S. 上述分享純屬個人經驗與想法相信一切會因人而異,不同的人遇到的情況會有所不同

 

MOL 逐口1.5小時 - 2.jpg

 

MOL 逐口1.5小時 - 1.jpg

arrow
arrow
    文章標籤
    英導 口譯
    全站熱搜

    桑妮愛分享 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()